Γιατί οι Κινέζοι δεν αποκαλούν την Ελλάδα «Greece» αλλά «Σι-λα» | 1 92

Όταν οι Κινέζοι πρωτοάκουσαν τη λέξη “Hellas”, επιχείρησαν να την αποδώσουν στη γλώσσα τους. Για να τη γράψουν, χρησιμοποίησαν δύο ιδεογράμματα (希臘) τα οποία επέλεξαν με βάση την προφορά. Δηλαδή πήραν ένα ιδεόγραμμα που προφέρεται «σι», άλλο ένα που προφέρεται «λα», τα ένωσαν για να φτιάξουν τη λέξη «Σι-Λα» με την οποία προσδιορίζουν την Ελλάδα.

Το πρώτο ιδεόγραμμα σημαίνει «ελπίδα» και το δεύτερο μαζί με το ιδεόγραμμα , δηλαδή 腊月, είναι ο 12ος μήνας του κινέζικου σεληνιακού ημερολογίου, σύμφωνα με την κυρία Αθανασία Κόντου, απόφοιτο του Beijing Language and Culture University.

Όπως τονίζει η κυρία Αθανασία Κόντου, απόφοιτος του Beijing Language and Culture University, το 希臘 είναι η ηχητική απόδοση του «Hellas». Σύμφωνα με το σύστημα pīnyīn είναι Xīlà και όχι Sila. Ωστόσο, σε καμία περίπτωση δεν σημαίνει «ο άλλος μεγάλος πολιτισμός», καθώς ο ελληνικός πολιτισμός δεν έφτασε άμεσα στην Κίνα. Στις ομαδοποιήσεις των Κινέζων, ως μεγάλοι πολιτισμοί αναφέρονται αυτοί της Μεσοποταμίας, της Αιγύπτου, της Ινδίας και της Κίνας.

Όμως, δεν είναι η πρώτη φορά που η απόδοση της Ελλάδας στα Κινέζικα περιέχει θετικούς χαρακτηρισμούς. Το ίδιο έχει γίνει και με χώρες όπως η Αγγλία (ˈɪŋɡlənd) που αποδόθηκε ως “Yīngguó”, χρησιμοποιώντας έναν χαρακτήρα που σημαίνει “άνθος”/”ήρωας” και οι Ηνωμένες Πολιτείες (əˈrɪkə ) αναφέρονταν ως “Měiguó”, που σημαίνει «Όμορφη χώρα».