Ανανεωμένο λεξικό του Cambridge αποδίδει στα αγγλικά «απαγορευμένες» ελληνικές λέξεις

Προσπάθειες προκειμένου να αποδοθούν στα αγγλικά «απαγορευμένες» ελληνικές λέξεις καταβάλλονταν ήδη από τη Βικτωριανή Εποχή. To 1843 είχε κυκλοφορήσει λεξικό, που περιλάμβανε χυδαίους ελληνικούς όρους, που όμως αποδίδονταν με κομψό τρόπο στα αγγλικά.

Πολλά χρόνια μετά και συγκεκριμένα το 1997, ο μελετητής John Chadwick αποφάσισε να ανανεώσει το λεξικό «HG Liddell and Robert Scott’s» που είχε κυκλοφορήσει το 1889 και περιλάμβανε απαρχαιωμένους όρους για τις «ακατάλληλες» ελληνικές λέξεις.

Έπειτα από πολλή έρευνα και αρκετό κόπο, οι προσπάθειες αυτές απόδωσαν «καρπούς», με την ανανεωμένη έκδοση του λεξικού να παίρνει περίπου 23 χρόνια για να ολοκληρωθεί. Το συγκεκριμένο εγχειρίδιο εξετάζει σε βάθος 200 χρόνων την ελληνική γλώσσα.

Στην αρχή, εκτιμήθηκε ότι το έργο του Chadwick θα διαρκούσε 5 χρόνια, αλλά ο καθηγητής του Cambridge, James Diggle, ο οποίος ήταν εκείνη την περίοδο πρόεδρος της συμβουλευτικής επιτροπής, δήλωσε ότι το λεξικό είχε παρωχημένο σχεδιασμό και περιεχόμενο, οπότε η ομάδα θα έπρεπε να κάνει έρευνα σε βάθος.

Τελικά, το εγχείρημα «στέφτηκε» με επιτυχία, αφού το περίφημο λεξικό κυκλοφόρησε από το πανεπιστήμιο. Περιλαμβάνει 37.000 λέξεις και αποτελείται από 1.500 σελίδες. Kάποια από τα «ακατάλληλα» λήμματα έχουν αποδοθεί με κομψό τρόπο στα αγγλικά. Το ρήμα «chezo» π.χ. αποδίδεται ως «κάνω την ανάγκη μου» και «αφοδεύω». Κάποιες άλλες λέξεις αποδίδονται λίγο πιο… ωμά. Στο παλιό λεξικό αναφερόταν π.χ. ο όρος «πεολειξία», που πλέον αναγράφεται ως «γλείφω που…».

Πληροφορίες: theguardian.com